日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違う

日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違うまずは広東語の「好」って字義を語らせてもらう。

広東語の「好」というのは主に(Good, Like)とかの意味にしていて、それからお好みという意味もあり、そのほかには、字面通りに「好」というのは息子も娘も作れると「好」という字揃えるという一般的に使われてる。

一方、日本語の「好」というのは主に「お好み」という意味にしていて、それから(Good)とか意味もしていて、基本的に広東語のと近いだが、字面の字義だとちょっと違ってるね。女性が子供をいつくしむの意なのだ。

|2|left
Share and Enjoy:
  • Print
  • Digg
  • StumbleUpon
  • del.icio.us
  • Facebook
  • Yahoo! Buzz
  • Twitter
  • Google Bookmarks
  • Add to favorites
  • Google Buzz
  • Live
  • MSN Reporter
  • MySpace
  • RSS
  • email
qrCode

Related posts:

  1. Bianco 125と別れ
  2. マカオと日本の蓮の食べ方
  3. 会社から思わぬ頼み:日本語の翻訳?
  4. 外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。
  5. 中国語と日本語の「引導」

About カガヤキ