この間、同僚らと飲茶して、世間話の途中に、急にポルトガル語のゴキブリってなんっていうんだろうと話し、ある同僚はそうだな、確かにBarataっていうんだろうと思い出した。
そこの辺に、自分は急に勝手なポルトガル語の言葉遊びを思いついた。
まずは、そのまえ、ちょっとだけ説明の前提としてさせてもらう。
ポルトガル語の言葉には男性・女性のがあり、それぞれにoとaの変換だと決め付けられるようにしてる。
ポルトガル語のゴキブリはBarataというが、ポルトガル語の安いはBaratoという。
そこで、下記のいくつの例を挙げ、こうなる。「赤い部分は文法的にその安いっていう形容詞を区別してる」
安い靴=Sapato barato
安いスカート=Saia barata
安いゴキブリ=Barata barata ←なんだか、ある意味で笑える表現
Baratoというのは安いという意味で、形容かかわれてる言葉に対し、もしも女性であれば、Barataの変換のようになる。
ただし、文脈によってBarataはゴキブリとも読めるようになる。そこから自分の勝手なポルトガル語の言葉遊びなんだけど。
もしも、ゴキブリを商品のにし、しかも、値切りられたら、こうなるんじゃないかっと。
店長:このゴキブリは安い。=Este Barata é barata.
客様:ううん、まだ高くて、もうちょっと安くしてください。=Não, é cara, mais barata se faz favor.店長:このゴキブリは安い。=Este Barata é barata.
客様:うん、もうちょっとゴキブリをください。=Sim, mais baratas se faz favor.
上記の二つ例からすると、さすがに同じ言葉でも違えるように見えますね。ゴキブリの商売なんて、たとえ存在しても、中国の地方しか思いつかないので、そのうえそこでポルトガル語の会話なんてありえないから、以上で単なる個人的にポルトガル語の言葉遊び?な思い込みでした。最後まで読んでくれてどうも~。w

Related posts:

















