ポルトガル語 Archive

  •     この間、同僚らと飲茶して、世間話の途中に、急にポルトガル語のゴキブリってなんっていうんだろうと話し、ある同僚はそうだな、確かにBarataっていうんだろうと思い出した。       そこの辺に、自分は急に勝手なポルトガル語の言葉遊びを思いついた。       まずは、そのまえ、ちょっとだけ説明の前提としてさせてもらう。       ポルトガル語の言葉には男性・女性のがあり、それぞれにoとaの変換だと決め付けられるようにしてる。 ポルトガル語のゴキブリはBarataというが、ポルトガル語の安いはBaratoという。 そこで、下記のいくつの例を挙げ、こうなる。「赤い部分は文法的にその安いっていう形容詞を区別してる」 安い靴=Sapato barato 安いスカート=Saia barata 安いゴキブリ=Barata barata ←なんだか、ある意味で笑える表現 Baratoというのは安いという意味で、形容かかわれてる言葉に対し、もしも女性であれば、Barataの変換のようになる。       ただし、文脈によってBarataはゴキブリとも読めるようになる。そこから自分の勝手なポルトガル語の言葉遊びなんだけど。    ...

    ポルトガル語の言葉遊び「Barato/Barata」

        この間、同僚らと飲茶して、世間話の途中に、急にポルトガル語のゴキブリってなんっていうんだろうと話し、ある同僚はそうだな、確かにBarataっていうんだろうと思い出した。       そこの辺に、自分は急に勝手なポルトガル語の言葉遊びを思いついた。       まずは、そのまえ、ちょっとだけ説明の前提としてさせてもらう。       ポルトガル語の言葉には男性・女性のがあり、それぞれにoとaの変換だと決め付けられるようにしてる。 ポルトガル語のゴキブリはBarataというが、ポルトガル語の安いはBaratoという。 そこで、下記のいくつの例を挙げ、こうなる。「赤い部分は文法的にその安いっていう形容詞を区別してる」 安い靴=Sapato barato 安いスカート=Saia barata 安いゴキブリ=Barata barata ←なんだか、ある意味で笑える表現 Baratoというのは安いという意味で、形容かかわれてる言葉に対し、もしも女性であれば、Barataの変換のようになる。       ただし、文脈によってBarataはゴキブリとも読めるようになる。そこから自分の勝手なポルトガル語の言葉遊びなんだけど。    ...

    Continue Reading...

  •       Twitterである日本からのユーザーからポルトガル語のおはよう「Bom Dia」で挨拶されました。       Bom Diaっていえば、ポルトガル語の素人でも最初から覚えたりする挨拶言葉だろうと思うね。英語だとGood Morningだろうね。       ポルトガル語のできる人にはたぶん、今からの話をもうわかってるはずと思うが、Bom Diaについてちょっと日本語で突っ込んでみよと思う。       ポルトガル語のBom Diaは朝っぱら人と会い、基本的に会話はBom Diaからはじめ、特に電話の会話に終わって電話を切る前に、改めてBom Diaだと挨拶してから切るのが常識なのですよ。意味はおはようではなく、いい一日をだと読めるんですね。       そもそも、おはようっていう挨拶はある意味で、たんなる礼儀な挨拶しかなさそうだが、ポルトガル語のそのおはようのBom Diaのはさよならっていう意味もはいってるというより、会話のあと改めて互いにいい一日を~のを言い合ってのほうがずっと意味深く読めるかもしれないですね。^^;    ...

    ポルトガル語のおはよう「Bom Dia」はさよならの意味にもなれる?w

          Twitterである日本からのユーザーからポルトガル語のおはよう「Bom Dia」で挨拶されました。       Bom Diaっていえば、ポルトガル語の素人でも最初から覚えたりする挨拶言葉だろうと思うね。英語だとGood Morningだろうね。       ポルトガル語のできる人にはたぶん、今からの話をもうわかってるはずと思うが、Bom Diaについてちょっと日本語で突っ込んでみよと思う。       ポルトガル語のBom Diaは朝っぱら人と会い、基本的に会話はBom Diaからはじめ、特に電話の会話に終わって電話を切る前に、改めてBom Diaだと挨拶してから切るのが常識なのですよ。意味はおはようではなく、いい一日をだと読めるんですね。       そもそも、おはようっていう挨拶はある意味で、たんなる礼儀な挨拶しかなさそうだが、ポルトガル語のそのおはようのBom Diaのはさよならっていう意味もはいってるというより、会話のあと改めて互いにいい一日を~のを言い合ってのほうがずっと意味深く読めるかもしれないですね。^^;    ...

    Continue Reading...

  •     広東語の俗語といえば、本当に誇りだと思っていってるんじゃないけど、世界中にもっとも汚いといっても過言でもないだとマジでいってる。     どんなだけ汚いといえば、別にここで書いたりするんじゃないが、その特徴だけを少し語らせてもらう。   その1:とにかく、相手ではなく、かえってすぐ相手の母親から家族まで向かって邪魔したりする。 その2:応用性は信じられないほど多く、まるで助詞のように使える。 その3:よくお笑い駄洒落がある。 その4:その3のわけで怒ってなくても簡単にお笑い話でもする。 まだほかの特徴でもあるが、基本的にすぐに思いつくは以上のだろうね。広東語俗語研究サイトまでもあるんだ。広東語俗語に興味ある方はぜひそのサイトにも見てください。 廣州話粗口研究網 そんな広東語俗語に本当は美しい俗語でもあるんだ。それは睾丸のことだ。 英語の場合はBallsだという。意味は形のそのまま。 ポルトガル語の場合はTomatesでつまりトマトだという。意味も形のそのまま、なぜそんなでかいもので比喩するのかよくわからないけど。w 日本語の場合は金玉だという。酒の玉の比喩で、中身そのどぶろくは似てるからそのように名乗る。貴重な宝の金の玉っていう意味もある。 さってと、広東語の場合は春袋または春子という。春はすべて生き物の始まりのような意味で名乗る。 以上のいろいろ言語のスラングからしてみれば、ほとんど見た目の比喩だが、広東語のほうは実質形態の比喩ではないところを語ったりするそこはある意味で本当にステキだな。

    外国語の対照で珍しく広東語のある俗語の美しさが。。。

        広東語の俗語といえば、本当に誇りだと思っていってるんじゃないけど、世界中にもっとも汚いといっても過言でもないだとマジでいってる。     どんなだけ汚いといえば、別にここで書いたりするんじゃないが、その特徴だけを少し語らせてもらう。   その1:とにかく、相手ではなく、かえってすぐ相手の母親から家族まで向かって邪魔したりする。 その2:応用性は信じられないほど多く、まるで助詞のように使える。 その3:よくお笑い駄洒落がある。 その4:その3のわけで怒ってなくても簡単にお笑い話でもする。 まだほかの特徴でもあるが、基本的にすぐに思いつくは以上のだろうね。広東語俗語研究サイトまでもあるんだ。広東語俗語に興味ある方はぜひそのサイトにも見てください。 廣州話粗口研究網 そんな広東語俗語に本当は美しい俗語でもあるんだ。それは睾丸のことだ。 英語の場合はBallsだという。意味は形のそのまま。 ポルトガル語の場合はTomatesでつまりトマトだという。意味も形のそのまま、なぜそんなでかいもので比喩するのかよくわからないけど。w 日本語の場合は金玉だという。酒の玉の比喩で、中身そのどぶろくは似てるからそのように名乗る。貴重な宝の金の玉っていう意味もある。 さってと、広東語の場合は春袋または春子という。春はすべて生き物の始まりのような意味で名乗る。 以上のいろいろ言語のスラングからしてみれば、ほとんど見た目の比喩だが、広東語のほうは実質形態の比喩ではないところを語ったりするそこはある意味で本当にステキだな。

    Continue Reading...

  •   マカオの代表的な歌といえば、香港歌手アンディ・ラウの「澳門之歌」だとよく思われてるかもしれない。ただし、そもそもマカオの歌はなぜ香港の歌手に歌ってもらわなければならないのかという文句が多かった。それから、なぜマカオの公用語「広東語及びポルトガル語」ではなく、北京語のにしてるんだろうね。まるであかの他人が中国人にしか歌わない「マカオの歌」しか見えないなんだ。       マカオの歌といえば、これなんじゃない!「MACAU SÃ ASSI」、もちろん、マカオの歌を時期性とも考えれば、確かに、アンディ・ラウの「澳門之歌」のほうが今のめちゃくちゃしてるマカオにピッタリなんだけどね。       MACAU SÃ ASSIというマカオ語の歌は、Tuna Macaenseというはマカオのバンドグループが約1997にTradisomというアルバムに載せた。ネットの検索情報によると、Tuna Macaenseがその曲を作ったように見えてるが、もうちょっと調べてみたら、昔の昔、José dos Santos Ferreiraというマカオ語の詩人が約1968に作ったらしいなのだ。ちなみに、彼を記念するために作られた像も新口岸(總統酒店の斜め前)「藝園」のところに置かれてるらしいですね。       さってと、この「MACAU SÃ ASSI」の曲で昔の愛しいマカオを思い出しましょう~。       MACAU SÃ...

    これこそマカオの歌なんじゃない!「Macau Sã Assi」

      マカオの代表的な歌といえば、香港歌手アンディ・ラウの「澳門之歌」だとよく思われてるかもしれない。ただし、そもそもマカオの歌はなぜ香港の歌手に歌ってもらわなければならないのかという文句が多かった。それから、なぜマカオの公用語「広東語及びポルトガル語」ではなく、北京語のにしてるんだろうね。まるであかの他人が中国人にしか歌わない「マカオの歌」しか見えないなんだ。       マカオの歌といえば、これなんじゃない!「MACAU SÃ ASSI」、もちろん、マカオの歌を時期性とも考えれば、確かに、アンディ・ラウの「澳門之歌」のほうが今のめちゃくちゃしてるマカオにピッタリなんだけどね。       MACAU SÃ ASSIというマカオ語の歌は、Tuna Macaenseというはマカオのバンドグループが約1997にTradisomというアルバムに載せた。ネットの検索情報によると、Tuna Macaenseがその曲を作ったように見えてるが、もうちょっと調べてみたら、昔の昔、José dos Santos Ferreiraというマカオ語の詩人が約1968に作ったらしいなのだ。ちなみに、彼を記念するために作られた像も新口岸(總統酒店の斜め前)「藝園」のところに置かれてるらしいですね。       さってと、この「MACAU SÃ ASSI」の曲で昔の愛しいマカオを思い出しましょう~。       MACAU SÃ...

    Continue Reading...

  • この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。       ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。 昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」       さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。   天ぷら – Wikipedia 天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、 ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意) ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間) ポルトガル語またはスペイン語の...

    天ぷらの語源は?

    この間、ある日本人の友達と天ぷらっていう話をして、自分の知ってる語源また由来を語ってみたが、やっぱり気になるため、ネットで詳しく調べてみた。       ネットにのってるその語源また由来をここの貼り付ける前に、まずは僕の知ってる語源また由来を語らせていただく。 昔の昔、ポルトガル人は寺院の前で、例の天ぷら「揚げ物」をたべていて、日本人がその食べ物に気に入って、何だというんですかとポルトガル人に聞いたら、寺院?のことだと勘違いし、Temploだと答え、そこでてんぷらだと訛った。「どっからその語源・由来を聞いてるのかよく覚えてないけど」       さってと、ウィキにのってる情報を貼り付けるわ。   天ぷら – Wikipedia 天ぷらの語源については諸説あるが、いずれも南蛮渡来の語としている。 おもに語形からの類推によって、 ポルトガル語の temperar (動詞:「調味料を加える」「油を使用して硬くする」の意。三人称単数で tempera) または tempero (調味料の意) ポルトガル語 temporas またはスペイン語 témporas (斎時、斎日(en:Ember Days)の意。肉食を禁ずる期間) ポルトガル語またはスペイン語の...

    Continue Reading...

  • 今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。     この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。     金平糖 – Wikipedia 金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。     昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。

    金平糖

    今日は久しぶりにある日本からの友達のH氏とランチにいった。日本からもってきてこのお土産をもらった。グラニュー糖だね。名前は金平糖という日本の伝統なお菓子だね。     この金平糖、本当は昔の昔、ポルトガルから輸入されたお菓子なのだよ。     金平糖 – Wikipedia 金平糖(こんぺいとう、コンペイトー)とは、砂糖と下味のついた水分を原料に、表面に凹凸状の突起(角状)をもつ小球形の日本の菓子。金米糖、金餅糖、糖花とも表記される。語源はポルトガル語のコンフェイト (confeito) 。初めて日本に金平糖が伝わった時期については諸説あるが、1550年(天文19年)にカステラ・有平糖などとともに南蛮菓子として伝えられたとされる。     昔はポルトガルの宣教師のルイス・フロイスがこの金平糖を日本の織田信長に献上し、今は日本からの「マカ○ナビ」のH氏がマカオのカガブ○グのカガヤ○君にお土産として送るなのだよ。時の流れで、ポルトガルのお菓子(?)から日本のお菓子になってしまうけど、その甘さもカロリーもかわらないかもしれない。

    Continue Reading...

  • うちの母は両ヒザにも骨棘ができて、痛くて、いろいろも大変そうになってる。骨棘はね、年になれば年になるほど、みんなも向き合わなければならない話かもしれないなと僕がそう思う。       骨棘の痛みはどんだけ痛いのだろうか、みんなもそのうちに体に答えがはっきりと出るかもしれないので、別に詳しく述べなくてもいいだろうね。苦笑       ただし、ポルトガル語の骨棘を思い出して、それはBico de Papagaioという。意味は「オウムのくちばし」。汗 日本語の骨棘の別称はないみたいが、遊離軟骨の同じように「ネズミ」と言ったりするらしい。意味はネズミの走り回ってるような痛みする。 中国語の骨棘の別称といえば、ありのままのように骨刺ということで、特別ではないだね。       世界中にみんなの骨棘の痛さも同じはずだが、それぞれの骨棘という言葉の痛さは違うかもしれないですねw       さってと、ネットでオウムのくちばしの写真とか探してみたら、上記のようなオウムの立派なくちばしが写ってる写真がみつかりました。 下記のブログから写真を引用させていただいてます。本当に本当によぉく撮りましたね。ポルトガル語の骨棘の雰囲気に置き換えるとさがすに痛そうだな。汗 オウムだよ^^¥ おいしいまいにち/ウェブリブログ  

    ポルトガル語の骨棘は余計に痛そう「Bico de Papagaio」

    うちの母は両ヒザにも骨棘ができて、痛くて、いろいろも大変そうになってる。骨棘はね、年になれば年になるほど、みんなも向き合わなければならない話かもしれないなと僕がそう思う。       骨棘の痛みはどんだけ痛いのだろうか、みんなもそのうちに体に答えがはっきりと出るかもしれないので、別に詳しく述べなくてもいいだろうね。苦笑       ただし、ポルトガル語の骨棘を思い出して、それはBico de Papagaioという。意味は「オウムのくちばし」。汗 日本語の骨棘の別称はないみたいが、遊離軟骨の同じように「ネズミ」と言ったりするらしい。意味はネズミの走り回ってるような痛みする。 中国語の骨棘の別称といえば、ありのままのように骨刺ということで、特別ではないだね。       世界中にみんなの骨棘の痛さも同じはずだが、それぞれの骨棘という言葉の痛さは違うかもしれないですねw       さってと、ネットでオウムのくちばしの写真とか探してみたら、上記のようなオウムの立派なくちばしが写ってる写真がみつかりました。 下記のブログから写真を引用させていただいてます。本当に本当によぉく撮りましたね。ポルトガル語の骨棘の雰囲気に置き換えるとさがすに痛そうだな。汗 オウムだよ^^¥ おいしいまいにち/ウェブリブログ  

    Continue Reading...

  • 今日、僕と嫁はあるマカオ語のストレートプレイを見に行った。マカオ語の存在は知ってるけど、初めてマカオ語を聞いてみた。     まずは、マカオ語の軽く説明を語らせていただこう。     マカオ語 – Wikipedia マカオ語(英語: Macanese または Patua、仏語: Patuá、西語: macanés。Macau Creole とも)またはパトゥア語とは、マカオが植民地支配を受け、様々な人種の流動を受けた結果、形成されたクレオール言語の一種である。言語要素としては、マレー語や広東語、シンハラ語、ポルトガル語及び若干のスペイン語とイタリア語の影響を受け、これらが混合した形になっている。また標準的な正書法が確立されていない。     自分は初めてマカオ語を聞いてるので、別に偉そうにマカオ語のを語ったりするつもりではないが、上記のストレートプレイなかのマカオ語を聞いたら、基本的に翻訳字幕を読まなくても内容はたいていわかると思う。なぜかというと、下記のいくつの特徴をマカオ語から僕が聞き取ってる。 発音はポルトガル語のとほぼ近く、ブラジル語/イタリア語/スペイン語のすこし混じってる発音を聞こえてる。 会話にはよぉく広東語の単語を突っ込んだりする 語調はかなり広東語っぽく聞こえてる 動詞は基本的に不定詞動詞(つまり日本語の辞書形)しか使わない「つまり、動詞には人称代名詞の変化ほぼなし」 そういうわけで、基本的にポルトガル語のある程度のレベルをもつとマカオ語の会話内容を聞き取れるだと僕が思う。もちろん、広東語の語調もわかるともっとスムーズになるね。たとえば、僕と嫁はポルトガル語も広東語もできるなので、マカオ語を話すにはマカオ語を勉強するより、マカオ語の上記の特徴をもって簡単にマカオ語の真似できると思う。でも、上記の特徴で特に人称代名詞の時点でこれだけはっきりにいえてるのは、マカオ語を話せば話すほど、ポルトガル語が下手になってゆくだと間違いはないw

    マカオ語「パトゥア/Patuá」

    今日、僕と嫁はあるマカオ語のストレートプレイを見に行った。マカオ語の存在は知ってるけど、初めてマカオ語を聞いてみた。     まずは、マカオ語の軽く説明を語らせていただこう。     マカオ語 – Wikipedia マカオ語(英語: Macanese または Patua、仏語: Patuá、西語: macanés。Macau Creole とも)またはパトゥア語とは、マカオが植民地支配を受け、様々な人種の流動を受けた結果、形成されたクレオール言語の一種である。言語要素としては、マレー語や広東語、シンハラ語、ポルトガル語及び若干のスペイン語とイタリア語の影響を受け、これらが混合した形になっている。また標準的な正書法が確立されていない。     自分は初めてマカオ語を聞いてるので、別に偉そうにマカオ語のを語ったりするつもりではないが、上記のストレートプレイなかのマカオ語を聞いたら、基本的に翻訳字幕を読まなくても内容はたいていわかると思う。なぜかというと、下記のいくつの特徴をマカオ語から僕が聞き取ってる。 発音はポルトガル語のとほぼ近く、ブラジル語/イタリア語/スペイン語のすこし混じってる発音を聞こえてる。 会話にはよぉく広東語の単語を突っ込んだりする 語調はかなり広東語っぽく聞こえてる 動詞は基本的に不定詞動詞(つまり日本語の辞書形)しか使わない「つまり、動詞には人称代名詞の変化ほぼなし」 そういうわけで、基本的にポルトガル語のある程度のレベルをもつとマカオ語の会話内容を聞き取れるだと僕が思う。もちろん、広東語の語調もわかるともっとスムーズになるね。たとえば、僕と嫁はポルトガル語も広東語もできるなので、マカオ語を話すにはマカオ語を勉強するより、マカオ語の上記の特徴をもって簡単にマカオ語の真似できると思う。でも、上記の特徴で特に人称代名詞の時点でこれだけはっきりにいえてるのは、マカオ語を話せば話すほど、ポルトガル語が下手になってゆくだと間違いはないw

    Continue Reading...

  • ポルトガルの日っていえば、6月10日だと有名で、みんなも知ってるだが、今朝、ポルトガル語新聞のサイトを覗いてみたら、ポルトガル語の文化の日「5月5日」のもあるんだ。ポルトガル語の名前は「Dia da Cultura Lusófona」といい、英訳だと「Lusophone Culture Day」という。   ネットにはあんまり情報のないみたいが、ポルトガル語のウィキには一応情報が載ってるんだ。   Dia da Cultura Lusófona – Wikipédia, a enciclopédia livre   こっちらは例のポルトガル語新聞のサイトの記事です:   Sabia que hoje é dia da Língua Portuguesa? |...

    ポルトガル語の文化の日「Dia da Cultura Lusófona」

    ポルトガルの日っていえば、6月10日だと有名で、みんなも知ってるだが、今朝、ポルトガル語新聞のサイトを覗いてみたら、ポルトガル語の文化の日「5月5日」のもあるんだ。ポルトガル語の名前は「Dia da Cultura Lusófona」といい、英訳だと「Lusophone Culture Day」という。   ネットにはあんまり情報のないみたいが、ポルトガル語のウィキには一応情報が載ってるんだ。   Dia da Cultura Lusófona – Wikipédia, a enciclopédia livre   こっちらは例のポルトガル語新聞のサイトの記事です:   Sabia que hoje é dia da Língua Portuguesa? |...

    Continue Reading...

  • 先週、ある同僚の誕生日で、みんなはささやかな誕生日会をやって、中国語の誕生日の歌を歌ってた。 日本語の誕生日歌でも歌ってよって誘われたが、でも日本語の誕生日歌だって単なる英語で しかも変な発音だけだよと断った。 それより、自分は急にポルトガル語の誕生日歌を思い出した。ネットで調べたら、懐かしい歌詞が見つかったが、今までずっと聞いてない歌詞もあるんだと気が付いた。「赤い部分の歌詞は自分の記憶に本当にないんだよ」。なんで、当時のポルトガル人たちまたポルトガル人教師たちはその部分を歌わなかったんだろうな。ちなみに、その部分はかなり深くカソリック気味で悪くないのにね。 Parabéns a Você – Wikipédia, a enciclopédia livre Parabêns a você, nesta data querida, muita felicidade, muitos anos de vida hoje é dia de festa vivam as...

    ポルトガル語の誕生日歌「Parabéns a Você」

    先週、ある同僚の誕生日で、みんなはささやかな誕生日会をやって、中国語の誕生日の歌を歌ってた。 日本語の誕生日歌でも歌ってよって誘われたが、でも日本語の誕生日歌だって単なる英語で しかも変な発音だけだよと断った。 それより、自分は急にポルトガル語の誕生日歌を思い出した。ネットで調べたら、懐かしい歌詞が見つかったが、今までずっと聞いてない歌詞もあるんだと気が付いた。「赤い部分の歌詞は自分の記憶に本当にないんだよ」。なんで、当時のポルトガル人たちまたポルトガル人教師たちはその部分を歌わなかったんだろうな。ちなみに、その部分はかなり深くカソリック気味で悪くないのにね。 Parabéns a Você – Wikipédia, a enciclopédia livre Parabêns a você, nesta data querida, muita felicidade, muitos anos de vida hoje é dia de festa vivam as...

    Continue Reading...