12 月
16
2009
0

なぜターキーの別称は七面鳥というんだろう?

今日、日本から来てる友達とニューヤオハンのスーパーをちょっと歩いたら、ターキーのが見つかって、日本語のターキーの別称は七面鳥ともいうと教えてもらった。
へぇ~、七面鳥か、相当に変な別称だね。しかも、中国語のウィキペヂアで調べたら、確実に漢訳にも「七面鳥」の別称とも書いてあるんだ。
どうみてもたった一つ顔しか持ってない七面鳥にはなぜそういう別称のあるのか、ものすごく気になっていて、ネットで調べたら謎が解けた。

【七面鳥の語源・由来】

七面鳥は、頭から首にかけて皮膚が露出し、色が赤・青・紫などに変わることから名付けられた。
新潟県では気持ちの変わりやすい人を「七面鳥」と言い、アジサイが「七花」や「七色花」「七変化」などの別称があることから、新潟県や佐賀県ではアジサイを「七面鳥」と呼ぶところもある。
これらは、七面鳥の皮膚の色が変わることに喩えた呼称である。
七面鳥はアメリカで家禽され、16世紀にヨーロッパにもたらされた。
日本には、明治時代前期にオランダから移入されたといわれる。
シチメンチョウ・七面鳥 – 語源由来辞典

なるほど~。そういうわけなんだ。クリスマスにも近いだし、ターキーを食べよとする皆さんはぜひ改めて七面鳥の顔をご覧ください。w

Written by カガヤキ in: 広東語, 日常生活, 日本, 日本語, 雑記 | タグ: , , ,
12 月
02
2009
0

「食過吓夜粥」の語源

今日は香港のあるドラマである慣用句について気に入った。
それは「食過吓夜粥」だった。その慣用句のうわべ的に直訳すると「夜粥を食べたことがある」、意味はカンフーを勉強したことがあるのを指してる。
まぁ、そんな説明なんて、広東語の母語にしてるみんなだって知ってるが、その語源は知らない人もいると思う、せめて僕もそのうちの1人だった。苦笑

ネットでその語源を調べたら、こんな面白い由来があった。

昔、香港のいつものカンフー教師は弟子を集めて道場の経営し、弟子のうちにもっとも抜群達を選び、彼らは先輩また幹部として教師の代わりに初心者たちに指導を与え、よく道場で遅くまで鍛えて遅く帰ることになった。

教師は彼らの苦労に応えて毎晩もお粥を夜食のご褒美にして作ってあげた。ようするに、よく道場で夜粥を食べる人はカンフー能力が弱くないはずだとされ、それで「夜粥を食べたことがある」のことで、カンフーが相当に強いだという意味されてる。

こういう夜粥の風俗は二次世界大戦まで各個の道場で流行ってた。戦後にもう夜粥のなくて、その言葉も消えてしまった。

どうしてみんなはカンフーを勉強したことがあるのを夜粥を食べたことがあるというんだろうよね

11 月
28
2009
2

マカオと日本の蓮の食べ方

今日、日本からマカオを観光しにきて友達に会った。
マカオのフードフェスティバルでおやつを食べながら、マカオの蓮の食べ方について話してた。
日本は蓮の茎のほうが料理にするけど、マカオは蓮の実のほうが料理にするだと判明した。
ちなみに、マカオも日本も蓮を食うと子供ができるようという伝統な迷信があるんだ。それから、マカオは蓮「ロータス」をマカオ特区の代表シルシのにして、かなりきれいなイメージだが、日本の蓮「ロータス」はある意味でかなり気持ち悪くそうなイメージがあるんだね。w

10 月
13
2009
0

謎々のチラシ

謎々のチラシ

マカオのある公立衛生中心でこのインフルエンザ防止のバイリンガルしてるチラシを発見した。

個人的な先入観かもしれないだが、この子は吉瀬美智子に似てない?最近はみっちゃんの出ていたドラマといえば、ブラッディ・マンデイまたBOSSのその色っぽいキャラを思い出すんだな。
まぁまぁ、内容ちょっと外れてるけど、またこのチラシについて語らせてもらおう。

「洗手前 咪攪」だと大きく書かれてキャッチフレーズまたスローガンみたいだね。
その言葉を和訳すると「手の洗う前に(触るな/やるな/弄るな)」という意味だね。そのキャッチフレーズの意味はややこしいだなと思うのは僕だけだろうかな。ちなみに、チラシにのってるポルトガル語のを読んでみたら、くすっと笑った。「Evitar tocar nos olhos, nariz e boca antes de lavar as mãos」、それも和訳すると、手の洗う前に、目や鼻や口など触るのを避けてくださいという意味なんだ。
ゲっ!そんなことなんだw。広東語とポルトガル語の意味はそんなに欠けてるのか、どっちが元にして翻訳されるのがよくわからないけど、広東語のキャッチフレーズをネイティブ化にしてもいい加減にしたほうがいいんじゃないかな?このみっちゃん激似の子をチラシに貼り、「手の洗う前に触るな/やるな/弄るな」なんて、もしもポルトガル語のわからない人に見せたら、どんだけ謎になってしまうんだろうよね?!w

ちなみに、やっとこのチラシにある大きな”T”形の意味がわかって、お手のTではなくてw、T形かぶってるその目と鼻と口の注目を集めたかったんだな。謎解きだ。w

8 月
13
2009
0

なぜ広東語の中国語入力は倉頡にするんだろうorz

なぜ広東語の中国語入力は倉頡にするんだろうorz

仕事の関係でパソコンの書記の担当することになった。こういう担当はよくあるではなくて、たまにはあるんだけど。相手の言葉を即時に書き落とさずにパソコンのタイピングでついてゆくなので、もしも相手は早口ならば、こっちじゃかなり大変になる。しかも、広東語の会話のわけで、入力は倉頡なのだ。いつもこうと思ってるけど、北京語のピンイン入力また日本語のローマ字入力なら、たんなる発音を聞き取ってからそのままに発音をローマ字のに打て入力して変換したらいいけど。倉頡入力は広東語の発音で仕組んでるではなくて、字の仕組みで書くだから、言葉を聞き取ってもすぐ打つんではなく、広東語のいつもの口語を書き言葉にして、それら字を思い浮かんでから倉頡でそれら字を仕組んで打つなんだ。そのうえ、もしも相手は早口でそれから自分でどうしてもすぐ打てない字にあってしまい、書記記録の進みはそれなりにハズレてしまい、かなりあせってしまい、ストレスったりするん係りなんですよぉ。

時にはこう思ったけど、もしも日本語の書記ならずっとましなのにな。日本語ではなくてもポルトガル語また英語でもいいよぉ。聞き取ってそのまま済ませるんだからね。
ちなみに、どうしても広東語の言葉を倉頡入力にしなければ、北京語のピンイン入力でなんとかなるかもしれないが、しかし、その時は広東語を聞き取ってから北京語の発音にしてからピンイン入力で打つんだね、そんなんなら、北京語バカの自分にはやっぱり倉頡がましかも。^^;

昔に、広東語発音入力という別導入IMEをやってみたが、広東語の発音は複雑すぎて、ローマ字のにするのはいろいろやり方があってややこしくなり、それはやっぱりやめてほうがいいと思うね。標準IMEにはついてないしね。

とりあえず、今日の書記担当は大変疲れていた。

7 月
01
2009
0

義理お婆さんの初七日

先日に義理叔母さんたちからの連絡があって、今日は義理お婆さんの初七日儀式の行うのがわかって、仏教儀式ではなく、カソリック儀式なので、ささやかなミサでお婆さんを追慕し、僕はミサで聖書読書の担当も頼まれた。

そういえば、初七日はいつも他界の翌日から数えると僕が思ったが、他界の当日から数えるんだ。ちなみに、初七日は仏教のほうで、カソリックに向いていないのに、ミサで初七日を行うそこはちょっと変だなと思った。しかし、いずれかにしても、故人に対する追慕ですから、その気持ちだけは変わらなければいいですよね。

Written by カガヤキ in: クチコミ, マカオ, , 家族, 広東語, 雑記 | タグ: , , , ,
3 月
18
2009
0

三盞燈の柱には4つの電燈があるんだ

三盞燈こんな馴染み写真をマカオ人にまたマカオ通に見せてそこはどこだろうと聞いたら、間違いなく「三盞燈」と答えてくれるんだよね。そう、それは間違いないだが。。。三盞燈のシルシしてる街燈の柱にはいくつの電燈がついてるだと聞かれたら、迷わずにすぐ「3つ」だろうと答えるのは僕だけでしょうかな^^;

ここの正式の名前は:
中国語の名前:嘉路米耶圓形地
ポルトガル語名前:(Rotunda de Carlos da Maia)(ロテゥンダ・デェ・カルロス・ダ・マイヤ)

ここは普通にマカオ人に「三盞燈」と呼ばれてる。「三盞燈」の語源について2つの説がある。ある1つのはその柱の頂上部についてる4つ電燈はある1つは壊れたことがあるから。もう1つの説は柱の頂上部の4つ電燈は視線の錯覚で3つの電燈の見えるようになるわけだった。いずれにせよ、これから「三盞燈」をいう時に、せめて無視されてる4つ目の電燈の存在を気配しましょうね。w

Written by カガヤキ in: クチコミ, マカオ, 広東語 | タグ: , ,
3 月
10
2009
0

鈔紙契とTN27地域

最近のニュースについて、マカオ政府が紗紙契のお持ちの住民に対して、追い出す意向は変わらないと発表された。
紗紙契ってなんですね?!「紗紙」は防潮で丈夫な紙で、昔は提灯を作る材料なんです。紗紙契はその紗紙で書かれてる土の契約書というものです。マカオのずっとずっと昔から「19世紀またその前らしい」はすでに紗紙契があった。その紗紙契は代々受け継いで伝えるようになってる。しかし、ポルトガルの植民地時代にもマカオ特区にも、歴史的にいろいろなうまく引き継いでない事情があって、紗紙契はまともに登録されてないため、紗紙契はずっと認められてないものなんだ。マカオのタイパ島の「TN27」地域はマカオ政府計画によると、公営住宅を作る予定だが、そこには紗紙契のもってる住民が多くて、どうしても土を渡さなくて、今でもこの先でもなかなかうまく解決できなさそう社会問題です。もちろん、同時に公営住宅建設計画もずっとその葛藤を伴ってゆくけど。汗
政府は紗紙契のもってるTN27地域の住民を違法占用公共土の理由で追い出すつもりだ。別にどっちの見方になってゆくつもりもないけど、ただ、どっちも事情があって、ちょっと難しい問題ですね。ただし、お金で負けていけば済めるなら、そんなに難しいでもないかもしれないね。ある意味で。^^;

(続きを読む…)

2 月
23
2009
2

陳太,好人?

日本人のメッセ友達から広東語の話を聞かれて、ちょっと面白くてネタになりそうと思ってここに書いてみた。
広東語で人の奥さんを呼ぶ時に、「XX太」という。括弧に入ってるXXは奥さん自身の名前ではなく、旦那さんの苗字を入れ替えるですね。たとえばは陳さんの奥さんといえば、陳太ですね。
一方、日本語に「太」は決して女性に使わない敏感な言葉ですね。なのに、広東語は勝手に人の奥さんをXX太と呼んだりするんですね。個人的な愚見だけど、奥さんになるだいぶの女性もだんだん太ってゆくから、広東語のXX太に実にはその裏の意味でも入ってるんじゃないかなと。

余話だが、急に広東語の「太」と日本語の「奥さん」について面白いトリック話を思いついた。
「陳太,好人?」
その広東語を普通に日本語にすると陳さんの奥さんはいい人?となるが。
句点をかえてから日本語で理解すると、こうなるんじゃないかなと。
「陳,太好人?」
陳さん、太ってるが好きな人?
ちょっと無理やりで寒いかもしれないけど、笑ってもらえた?^^;

Written by カガヤキ in: マカオ, 広東語, 日本語, 雑記 | タグ: , ,

Powered by WordPress. Theme: TheBuckmaker