広東語 Archive

  • まずは広東語の「好」って字義を語らせてもらう。 広東語の「好」というのは主に(Good, Like)とかの意味にしていて、それからお好みという意味もあり、そのほかには、字面通りに「好」というのは息子も娘も作れると「好」という字揃えるという一般的に使われてる。 一方、日本語の「好」というのは主に「お好み」という意味にしていて、それから(Good)とか意味もしていて、基本的に広東語のと近いだが、字面の字義だとちょっと違ってるね。女性が子供をいつくしむの意なのだ。

    日本語と広東語の「好」って字義はちょっと違う

    まずは広東語の「好」って字義を語らせてもらう。 広東語の「好」というのは主に(Good, Like)とかの意味にしていて、それからお好みという意味もあり、そのほかには、字面通りに「好」というのは息子も娘も作れると「好」という字揃えるという一般的に使われてる。 一方、日本語の「好」というのは主に「お好み」という意味にしていて、それから(Good)とか意味もしていて、基本的に広東語のと近いだが、字面の字義だとちょっと違ってるね。女性が子供をいつくしむの意なのだ。

    Continue Reading...

  • iPhoneのデフォルトの中国語入力には倉頡/手書き/北京語pinyinのがあって、それに、倉頡の「重」を活用すると速成の入力も可能で、本当は悪くないが。。。 もっとスムーズに中国語を打ちたいとか、もっと中国語入力がほしいといえば、決してこの中国語入力の定番アプリ、iAccesのしかないだろうね。 iAccesの入力は、ご覧写真の例通りに、入力の始めると、相応しくない入力をふるいだし、そこでもっとタイピングミスのを防ぎ、それから、iAccesには広東語入力のも可能なので、広東語入力にこだわってる人によく愛用されてるね。 導入方法はタイトル通りにJBの必要だから、もちろん、CydiaでiAccesと検索してDLしてインストールすればよいね。

    iPhone中国語入力の定番アプリ「iAcces」(JB要)

    iPhoneのデフォルトの中国語入力には倉頡/手書き/北京語pinyinのがあって、それに、倉頡の「重」を活用すると速成の入力も可能で、本当は悪くないが。。。 もっとスムーズに中国語を打ちたいとか、もっと中国語入力がほしいといえば、決してこの中国語入力の定番アプリ、iAccesのしかないだろうね。 iAccesの入力は、ご覧写真の例通りに、入力の始めると、相応しくない入力をふるいだし、そこでもっとタイピングミスのを防ぎ、それから、iAccesには広東語入力のも可能なので、広東語入力にこだわってる人によく愛用されてるね。 導入方法はタイトル通りにJBの必要だから、もちろん、CydiaでiAccesと検索してDLしてインストールすればよいね。

    Continue Reading...

  • もともとはフォントの入れ替えつもりのなかったが、最近はEternityのカスタムROMをいれて、日本語文字だと化けてるため、フォントの入れ替えの情報も探ってみた。 調べたら、確かに、今まで使っていたフォントには香港またマカオのいくつの漢字が化けてるんだと気が付いた。 ご覧写真通りに、香港またマカオのよく使ってる漢字もちゃんと表示できるフォントのが見つかった、もちろん、繁体字も簡体字も日本語もオッケー。 フォントの入れ替え手順を簡単にいえば、Root Explorerで予め用意したDroidSansFallback.ttfを/system/font/に元のを置き換え、そして、パーミッションを4755にしてから再起動すると済む。 詳しくはぜひ下記のよく参考させてもらったホームページへご参考までね。 在 Android 安裝香港字 DroidSansFallback 的改變 細看近月在網絡發佈的 DroidSansFallback.ttf 字型檔,發現香港玩家偏向用 JACHero ROM 裡的字型,而台灣論譠偏用使用 Android.git Project 裡的字型 (3.1MB) ,不過經過測試,只有 JACHero ROM 的香港字型 (4.3MB) 以及衍生變種文泉驿微米黑字型 (5.2MB) 可以在 Nexus...

    アンドロイドのフォントの入れ替え(root取得要)「DroidSansFallback.ttf」

    もともとはフォントの入れ替えつもりのなかったが、最近はEternityのカスタムROMをいれて、日本語文字だと化けてるため、フォントの入れ替えの情報も探ってみた。 調べたら、確かに、今まで使っていたフォントには香港またマカオのいくつの漢字が化けてるんだと気が付いた。 ご覧写真通りに、香港またマカオのよく使ってる漢字もちゃんと表示できるフォントのが見つかった、もちろん、繁体字も簡体字も日本語もオッケー。 フォントの入れ替え手順を簡単にいえば、Root Explorerで予め用意したDroidSansFallback.ttfを/system/font/に元のを置き換え、そして、パーミッションを4755にしてから再起動すると済む。 詳しくはぜひ下記のよく参考させてもらったホームページへご参考までね。 在 Android 安裝香港字 DroidSansFallback 的改變 細看近月在網絡發佈的 DroidSansFallback.ttf 字型檔,發現香港玩家偏向用 JACHero ROM 裡的字型,而台灣論譠偏用使用 Android.git Project 裡的字型 (3.1MB) ,不過經過測試,只有 JACHero ROM 的香港字型 (4.3MB) 以及衍生變種文泉驿微米黑字型 (5.2MB) 可以在 Nexus...

    Continue Reading...

  • 世界中~どこだって~~~♪~~~ ウクレレを持って、いろいろ歌、特に童謡を息子に弾き語りたいと思い、今度は小さな世界を選んだ。広東語の歌詞なら、たいてい覚えてるけど、日本語で歌いたかったので、日本語のを探してみた。まぁ、広東語であろうと日本語であろうと、どっちも英語からの翻訳なので、意味はどっちもちゃんと伝わっていますね。 さってと、下記のブログの記事でよく日本語のも英語の歌詞もよく参考させてもらいました。本当に感謝しています。 小さな世界 歌詞 – 自由時間 – 楽天ブログ(Blog) 「小さな世界」 日本語Version 1番 世界中どこだって 笑いあり涙あり みんなそれぞれ助け合う 小さな世界 世界はせまい 世界は同じ 世界はまるい ただひとつ  2番 世界中どこだって 笑いあり涙あり みんなそれぞれ助け合う 小さな世界 世界はせまい 世界は同じ 世界はまるい ただひとつ  2番 世界中誰だって 微笑みあえば仲良しさ みんな輪になり手をつなごう 小さな世界 世界はせまい 世界は同じ 世界はまるい ただひとつ  3番 限りない空と海 星影のうつくしさ...

    小さな世界

    世界中~どこだって~~~♪~~~ ウクレレを持って、いろいろ歌、特に童謡を息子に弾き語りたいと思い、今度は小さな世界を選んだ。広東語の歌詞なら、たいてい覚えてるけど、日本語で歌いたかったので、日本語のを探してみた。まぁ、広東語であろうと日本語であろうと、どっちも英語からの翻訳なので、意味はどっちもちゃんと伝わっていますね。 さってと、下記のブログの記事でよく日本語のも英語の歌詞もよく参考させてもらいました。本当に感謝しています。 小さな世界 歌詞 – 自由時間 – 楽天ブログ(Blog) 「小さな世界」 日本語Version 1番 世界中どこだって 笑いあり涙あり みんなそれぞれ助け合う 小さな世界 世界はせまい 世界は同じ 世界はまるい ただひとつ  2番 世界中どこだって 笑いあり涙あり みんなそれぞれ助け合う 小さな世界 世界はせまい 世界は同じ 世界はまるい ただひとつ  2番 世界中誰だって 微笑みあえば仲良しさ みんな輪になり手をつなごう 小さな世界 世界はせまい 世界は同じ 世界はまるい ただひとつ  3番 限りない空と海 星影のうつくしさ...

    Continue Reading...

  • 元々竹昇麵の語源を探したかったが、そこでほかの面白い言葉が見つかって勉強になった。 まずは竹昇麵及び竹升の語源を説明しようね。  竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書 竹昇麵というのは竹「広東語の竹竿の(竿)の発音は」で押し付けたりして作るヌードルで、作るには多く鴨のタマゴが採用され「または銀絲麵とも呼ばれ」、香港/マカオ及び広東地区的なワンタン麺によく使われてるヌードルである。竹昇麵の板前さんは竹のある末端に座っていて、ほかの末端で力で何度も小麦粉を押し付けて繰り返してから、ヌードルのように薄切りする。 竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書 竹升は海外で生まれ育てる華僑という意味で、中国大陸にはバナナマンともいわれる。「竹升」はもともと「竹竿」という意味で、「竿」の発音は「降」と近くて不吉のわけで、それから、竹自体の中身は空きだから、竹升たちの心には中華文化の意思のないとも比喩してる。 名づけて、男の子場合は竹升仔、女の子の場合は竹升妹と呼ばれる。  そこで、バナナマンと呼び方なんだけど、初耳だった。 香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書 バナナマンというのは皮肉の名詞で、最初は外来語できるが中国語のできない中華の人を皮肉し、見た目は黄色いで中身は白いで、つまり黄色い皮膚だが、白人の中身と言う意味で、つまり、黄色人種なのに、心は白人のような人という意味なのだ。  それから、よぉくバナナマンとかかわれてるこの言葉は「マンゴーマン」でも、うちは初耳だった。 芒果人_百度百科 バナナマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらないが、心はもう海外のと同化され、白人のような人になる、 マンゴーマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらず、心は中華の人の持つべき心を持って、皮膚と同じ色いの人。 僕は海外に住んでないが、正直って、自分自身はかなりバナナマンだと気がする、しかし、ある意味で、マンゴーマンの気もたまにはするから、その間のパイナップル「カガ語」でもなってるだろうかな。^^; ちなみに、日本にもバナナマンという呼び方があったが、それはこっちのバナナマンと違うんだね。 バナナマン – Wikipedia バナナマンは、設楽統と日村勇紀による日本のお笑いコンビ。1993年に結成。所属事務所はホリプロコム。

    バナナマン/マンゴーマン/パイナップルマンw

    元々竹昇麵の語源を探したかったが、そこでほかの面白い言葉が見つかって勉強になった。 まずは竹昇麵及び竹升の語源を説明しようね。  竹昇麵 – 維基百科,自由的百科全書 竹昇麵というのは竹「広東語の竹竿の(竿)の発音は」で押し付けたりして作るヌードルで、作るには多く鴨のタマゴが採用され「または銀絲麵とも呼ばれ」、香港/マカオ及び広東地区的なワンタン麺によく使われてるヌードルである。竹昇麵の板前さんは竹のある末端に座っていて、ほかの末端で力で何度も小麦粉を押し付けて繰り返してから、ヌードルのように薄切りする。 竹升 – 維基百科,自由嘅百科全書 竹升は海外で生まれ育てる華僑という意味で、中国大陸にはバナナマンともいわれる。「竹升」はもともと「竹竿」という意味で、「竿」の発音は「降」と近くて不吉のわけで、それから、竹自体の中身は空きだから、竹升たちの心には中華文化の意思のないとも比喩してる。 名づけて、男の子場合は竹升仔、女の子の場合は竹升妹と呼ばれる。  そこで、バナナマンと呼び方なんだけど、初耳だった。 香蕉人 – 維基百科,自由的百科全書 バナナマンというのは皮肉の名詞で、最初は外来語できるが中国語のできない中華の人を皮肉し、見た目は黄色いで中身は白いで、つまり黄色い皮膚だが、白人の中身と言う意味で、つまり、黄色人種なのに、心は白人のような人という意味なのだ。  それから、よぉくバナナマンとかかわれてるこの言葉は「マンゴーマン」でも、うちは初耳だった。 芒果人_百度百科 バナナマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらないが、心はもう海外のと同化され、白人のような人になる、 マンゴーマン:出国してから、黄色い皮膚は変わらず、心は中華の人の持つべき心を持って、皮膚と同じ色いの人。 僕は海外に住んでないが、正直って、自分自身はかなりバナナマンだと気がする、しかし、ある意味で、マンゴーマンの気もたまにはするから、その間のパイナップル「カガ語」でもなってるだろうかな。^^; ちなみに、日本にもバナナマンという呼び方があったが、それはこっちのバナナマンと違うんだね。 バナナマン – Wikipedia バナナマンは、設楽統と日村勇紀による日本のお笑いコンビ。1993年に結成。所属事務所はホリプロコム。

    Continue Reading...

  • はいは~ぃ~♪、そう、うちの子はハイハイを始めてるよぉ。w 最近はうちの子もうよぉくうつ伏せなんかしていて、最初はうまくいってないが、ますますスムーズに自分でうつ伏せてる。 今日、昼休みに、うちに帰って、部屋に入ったら、うちの子はもうこんなポーズで俺を迎えてるw 息子はうつ伏せから元に戻るのはまだよくわからなくて、しばらく、なんと回れ回れになってないけど、知らないそのうちに回っちゃうから、目を離せないね。 ちなみに、日本語のは這い這いは字面だけからして、広東語の「這」は「ここ」っていう意味で、日本語の這う意味はかなり離れていますね。しかし、広東語のその意味のままを日本語のハイハイにしても別に違和感なさそうかもね。赤ちゃんがハイハイ「こっちこっち」なんちゃってさw

    ハイハイ

    はいは~ぃ~♪、そう、うちの子はハイハイを始めてるよぉ。w 最近はうちの子もうよぉくうつ伏せなんかしていて、最初はうまくいってないが、ますますスムーズに自分でうつ伏せてる。 今日、昼休みに、うちに帰って、部屋に入ったら、うちの子はもうこんなポーズで俺を迎えてるw 息子はうつ伏せから元に戻るのはまだよくわからなくて、しばらく、なんと回れ回れになってないけど、知らないそのうちに回っちゃうから、目を離せないね。 ちなみに、日本語のは這い這いは字面だけからして、広東語の「這」は「ここ」っていう意味で、日本語の這う意味はかなり離れていますね。しかし、広東語のその意味のままを日本語のハイハイにしても別に違和感なさそうかもね。赤ちゃんがハイハイ「こっちこっち」なんちゃってさw

    Continue Reading...

  • 今日はいろいろあって、本当に忙しくて、時の流れは本当にはやかったなとなぜなら特に今日はものすごく実感した。 そういえば、いきなり、時っていう漢字の意味に気になり、調べてみたら、かなりぴったり意味がわかった。 時 – ウィクショナリー日本語版 字源 会意形声。「日」+音符「寺」。寺の原義は手足を動かしはたらく事。 なるほど、そういう意味なんだ、忙しいだからこそ、時となるんだね、明日はまた手足を動かし働いてゆくぞぉ。w

    日寺

    今日はいろいろあって、本当に忙しくて、時の流れは本当にはやかったなとなぜなら特に今日はものすごく実感した。 そういえば、いきなり、時っていう漢字の意味に気になり、調べてみたら、かなりぴったり意味がわかった。 時 – ウィクショナリー日本語版 字源 会意形声。「日」+音符「寺」。寺の原義は手足を動かしはたらく事。 なるほど、そういう意味なんだ、忙しいだからこそ、時となるんだね、明日はまた手足を動かし働いてゆくぞぉ。w

    Continue Reading...

  • 今日、日本から来てる友達とニューヤオハンのスーパーをちょっと歩いたら、ターキーのが見つかって、日本語のターキーの別称は七面鳥ともいうと教えてもらった。 へぇ~、七面鳥か、相当に変な別称だね。しかも、中国語のウィキペヂアで調べたら、確実に漢訳にも「七面鳥」の別称とも書いてあるんだ。 どうみてもたった一つ顔しか持ってない七面鳥にはなぜそういう別称のあるのか、ものすごく気になっていて、ネットで調べたら謎が解けた。 【七面鳥の語源・由来】 七面鳥は、頭から首にかけて皮膚が露出し、色が赤・青・紫などに変わることから名付けられた。 新潟県では気持ちの変わりやすい人を「七面鳥」と言い、アジサイが「七花」や「七色花」「七変化」などの別称があることから、新潟県や佐賀県ではアジサイを「七面鳥」と呼ぶところもある。 これらは、七面鳥の皮膚の色が変わることに喩えた呼称である。 七面鳥はアメリカで家禽され、16世紀にヨーロッパにもたらされた。 日本には、明治時代前期にオランダから移入されたといわれる。 シチメンチョウ・七面鳥 – 語源由来辞典 なるほど~。そういうわけなんだ。クリスマスにも近いだし、ターキーを食べよとする皆さんはぜひ改めて七面鳥の顔をご覧ください。w

    なぜターキーの別称は七面鳥というんだろう?

    今日、日本から来てる友達とニューヤオハンのスーパーをちょっと歩いたら、ターキーのが見つかって、日本語のターキーの別称は七面鳥ともいうと教えてもらった。 へぇ~、七面鳥か、相当に変な別称だね。しかも、中国語のウィキペヂアで調べたら、確実に漢訳にも「七面鳥」の別称とも書いてあるんだ。 どうみてもたった一つ顔しか持ってない七面鳥にはなぜそういう別称のあるのか、ものすごく気になっていて、ネットで調べたら謎が解けた。 【七面鳥の語源・由来】 七面鳥は、頭から首にかけて皮膚が露出し、色が赤・青・紫などに変わることから名付けられた。 新潟県では気持ちの変わりやすい人を「七面鳥」と言い、アジサイが「七花」や「七色花」「七変化」などの別称があることから、新潟県や佐賀県ではアジサイを「七面鳥」と呼ぶところもある。 これらは、七面鳥の皮膚の色が変わることに喩えた呼称である。 七面鳥はアメリカで家禽され、16世紀にヨーロッパにもたらされた。 日本には、明治時代前期にオランダから移入されたといわれる。 シチメンチョウ・七面鳥 – 語源由来辞典 なるほど~。そういうわけなんだ。クリスマスにも近いだし、ターキーを食べよとする皆さんはぜひ改めて七面鳥の顔をご覧ください。w

    Continue Reading...

  • 今日は香港のあるドラマである慣用句について気に入った。 それは「食過吓夜粥」だった。その慣用句のうわべ的に直訳すると「夜粥を食べたことがある」、意味はカンフーを勉強したことがあるのを指してる。 まぁ、そんな説明なんて、広東語の母語にしてるみんなだって知ってるが、その語源は知らない人もいると思う、せめて僕もそのうちの1人だった。苦笑 ネットでその語源を調べたら、こんな面白い由来があった。 昔、香港のいつものカンフー教師は弟子を集めて道場の経営し、弟子のうちにもっとも抜群達を選び、彼らは先輩また幹部として教師の代わりに初心者たちに指導を与え、よく道場で遅くまで鍛えて遅く帰ることになった。 教師は彼らの苦労に応えて毎晩もお粥を夜食のご褒美にして作ってあげた。ようするに、よく道場で夜粥を食べる人はカンフー能力が弱くないはずだとされ、それで「夜粥を食べたことがある」のことで、カンフーが相当に強いだという意味されてる。 こういう夜粥の風俗は二次世界大戦まで各個の道場で流行ってた。戦後にもう夜粥のなくて、その言葉も消えてしまった。 どうしてみんなはカンフーを勉強したことがあるのを夜粥を食べたことがあるというんだろうよね

    「食過吓夜粥」の語源

    今日は香港のあるドラマである慣用句について気に入った。 それは「食過吓夜粥」だった。その慣用句のうわべ的に直訳すると「夜粥を食べたことがある」、意味はカンフーを勉強したことがあるのを指してる。 まぁ、そんな説明なんて、広東語の母語にしてるみんなだって知ってるが、その語源は知らない人もいると思う、せめて僕もそのうちの1人だった。苦笑 ネットでその語源を調べたら、こんな面白い由来があった。 昔、香港のいつものカンフー教師は弟子を集めて道場の経営し、弟子のうちにもっとも抜群達を選び、彼らは先輩また幹部として教師の代わりに初心者たちに指導を与え、よく道場で遅くまで鍛えて遅く帰ることになった。 教師は彼らの苦労に応えて毎晩もお粥を夜食のご褒美にして作ってあげた。ようするに、よく道場で夜粥を食べる人はカンフー能力が弱くないはずだとされ、それで「夜粥を食べたことがある」のことで、カンフーが相当に強いだという意味されてる。 こういう夜粥の風俗は二次世界大戦まで各個の道場で流行ってた。戦後にもう夜粥のなくて、その言葉も消えてしまった。 どうしてみんなはカンフーを勉強したことがあるのを夜粥を食べたことがあるというんだろうよね

    Continue Reading...

  • 今日、日本からマカオを観光しにきて友達に会った。 マカオのフードフェスティバルでおやつを食べながら、マカオの蓮の食べ方について話してた。 日本は蓮の茎のほうが料理にするけど、マカオは蓮の実のほうが料理にするだと判明した。 ちなみに、マカオも日本も蓮を食うと子供ができるようという伝統な迷信があるんだ。それから、マカオは蓮「ロータス」をマカオ特区の代表シルシのにして、かなりきれいなイメージだが、日本の蓮「ロータス」はある意味でかなり気持ち悪くそうなイメージがあるんだね。w

    マカオと日本の蓮の食べ方

    今日、日本からマカオを観光しにきて友達に会った。 マカオのフードフェスティバルでおやつを食べながら、マカオの蓮の食べ方について話してた。 日本は蓮の茎のほうが料理にするけど、マカオは蓮の実のほうが料理にするだと判明した。 ちなみに、マカオも日本も蓮を食うと子供ができるようという伝統な迷信があるんだ。それから、マカオは蓮「ロータス」をマカオ特区の代表シルシのにして、かなりきれいなイメージだが、日本の蓮「ロータス」はある意味でかなり気持ち悪くそうなイメージがあるんだね。w

    Continue Reading...