ポルトガル語 Archive

  • 前日、僕と嫁は息子を連れてパンダ公園のところに散歩にいって、息子はよく落ちてる葉を弄ったりした。「なめたりもした汗」 葉をなめるなよ~と息子をなんどもしかっていたが、本人は懲りずに次々のを拾ってしまったw そこで、久しぶりに僕と嫁はポルトガル語の話をした。 カ:ポルトガル語は葉ってなんというだっけ? 嫁:そうよね! カ:Folha? 嫁:うん、そうだね。 カ:しかし、紙はなんだと? 嫁:あらっ、そうよね。それもFolhaだって。 カ:まぁ、Papelという言い方もあるね、確かに。 嫁:うん。 そこで、急に自分はこうと思った。 ポルトガル語のFolhaというのは文脈次第で、葉も紙も通じるなんて、子供の頃は僕も嫁もポルトガル語の学校を通っていて、別にそれらを混乱せずにやってきた。別にいまさら混乱してしまうわけでもないが、ただ、大人になり、母国語以外の言語にもう子供のようにいちいちそのまま覚えてゆくではなく、語源/字源とかまでも気になるから、上記のもそういう疑問を抱いた。 確かに、紙は木/葉とかで作られるだと常識だが、ポルトガル語の言葉にはそのままに読めるなんて、ある意味でかなり意味深いエコでも読めそうだなと関心した。 今後、皆さんも紙を使う時に、ぜひポルトガル語のFolhaという言葉その思いを込めて大切にしましょう。^^; ちなみに、ポルトガル語の葉と紙の文脈なしで表現するだと、Folha de ÁrvoreとFolha de Papelといえばいいですね。

    ポルトガル語にはエコを読めるんだ。「Folha」

    前日、僕と嫁は息子を連れてパンダ公園のところに散歩にいって、息子はよく落ちてる葉を弄ったりした。「なめたりもした汗」 葉をなめるなよ~と息子をなんどもしかっていたが、本人は懲りずに次々のを拾ってしまったw そこで、久しぶりに僕と嫁はポルトガル語の話をした。 カ:ポルトガル語は葉ってなんというだっけ? 嫁:そうよね! カ:Folha? 嫁:うん、そうだね。 カ:しかし、紙はなんだと? 嫁:あらっ、そうよね。それもFolhaだって。 カ:まぁ、Papelという言い方もあるね、確かに。 嫁:うん。 そこで、急に自分はこうと思った。 ポルトガル語のFolhaというのは文脈次第で、葉も紙も通じるなんて、子供の頃は僕も嫁もポルトガル語の学校を通っていて、別にそれらを混乱せずにやってきた。別にいまさら混乱してしまうわけでもないが、ただ、大人になり、母国語以外の言語にもう子供のようにいちいちそのまま覚えてゆくではなく、語源/字源とかまでも気になるから、上記のもそういう疑問を抱いた。 確かに、紙は木/葉とかで作られるだと常識だが、ポルトガル語の言葉にはそのままに読めるなんて、ある意味でかなり意味深いエコでも読めそうだなと関心した。 今後、皆さんも紙を使う時に、ぜひポルトガル語のFolhaという言葉その思いを込めて大切にしましょう。^^; ちなみに、ポルトガル語の葉と紙の文脈なしで表現するだと、Folha de ÁrvoreとFolha de Papelといえばいいですね。

    Continue Reading...

  • 自分の勝手に決め付けるではなく、単なるほかの人の書込みからしてみたら、ブラジル人/ポルトガル人には時間を守らない人が多いらしい。本当にそうかどうかよくわからないが、みんなにそのような印象されてるかもしれないですね。 ネットで調べたら、ブラジル人/ポルトガル人の時間を守らないの書込みは結構あった。 有人知道葡國人的生活習慣嗎 – 科學交流區 – 澳門互動社區 澳門#1入口網站 時間を守るということ – 「今日までそして明日から」 時間を守らないのはカルチャーです! – ブラジル生活&世界あちこち滞在記 – Yahoo!ブログ AxisPowersヘタリアに登場してない国を考えよう3 そういえば、この間、久しぶりに夜学のある同級生のB氏と会って、彼は応募するため、ポルトガル語の勉強することになり、僕は彼にちょっとしたポルトガル語授業を与えた時に、彼のポルトガル語の教科のある書内容を思い出した。 彼の教科書のポルトガル語で今は何時ですか、今は○○時ですっていろいろ例句があった。 問:今は何時ですか?「Que horas são?」 答:今は6時です。「São seis horas」  ポルトガル語のsãoとは動詞の「ser(意味は”である”という」の辞書形から第3者の複数と変化して、英語からして理解すれば、「verb to be」の第3者の複数の「are」ということだね。 その代わりに、英語の場合はこうになる: 問:今は何時ですか?「What...

    ポルトガル人/ブラジル人は時間を守らないカルチャーは言葉に隠れてるかも?「Que horas são?」

    自分の勝手に決め付けるではなく、単なるほかの人の書込みからしてみたら、ブラジル人/ポルトガル人には時間を守らない人が多いらしい。本当にそうかどうかよくわからないが、みんなにそのような印象されてるかもしれないですね。 ネットで調べたら、ブラジル人/ポルトガル人の時間を守らないの書込みは結構あった。 有人知道葡國人的生活習慣嗎 – 科學交流區 – 澳門互動社區 澳門#1入口網站 時間を守るということ – 「今日までそして明日から」 時間を守らないのはカルチャーです! – ブラジル生活&世界あちこち滞在記 – Yahoo!ブログ AxisPowersヘタリアに登場してない国を考えよう3 そういえば、この間、久しぶりに夜学のある同級生のB氏と会って、彼は応募するため、ポルトガル語の勉強することになり、僕は彼にちょっとしたポルトガル語授業を与えた時に、彼のポルトガル語の教科のある書内容を思い出した。 彼の教科書のポルトガル語で今は何時ですか、今は○○時ですっていろいろ例句があった。 問:今は何時ですか?「Que horas são?」 答:今は6時です。「São seis horas」  ポルトガル語のsãoとは動詞の「ser(意味は”である”という」の辞書形から第3者の複数と変化して、英語からして理解すれば、「verb to be」の第3者の複数の「are」ということだね。 その代わりに、英語の場合はこうになる: 問:今は何時ですか?「What...

    Continue Reading...

  • この間、急に自分の母校の古い写真はネットでも見つかれるかなと気に入って、検索してみたら、本当に見つかった。それはMacau Antigoというポルトガル語サイトだ。 あれっ?なぜわざとポルトガル語サイト?ううん、うちの母校はポルトガル語学校だし、今はその学校は立派な中国語学校になってるから、母校の中国語名前で探せばその学校の新しい様子の写真しか見つからないので、ポルトガル語の手がはやかったね。 さってと、Macau Antigoってなんだろうよね。ポルトガル語の素人でも、Antigoを知らなくても、せめてMacauってわかるんだろうよね。要するに、ほんにゃらマカオだと予想できるんだね。まぁ、ポルトガル語のわかる人にこれを読んでもらうと余計な説明だと思われるけどね。ポルトガル語のAntigoというのは古いまたは英語のアンティークで、それを和訳するとアンティークなマカオ。 マカオの古い写真をネットで探せば、普通は「マカオ 古い写真」とかのキーワードで検索するはずだね、検索結果にはどっかの掲示板の投稿の写真がほっとんどだけど、Macau Antigoのブログみたいに、あんなにたくさん古いマカオ写真はないんだよね。Macau Antigoのブログの管理者のプロフィールを見たら、昔からよくマカオで取材してるジャーナリストなのだ、そのわけで、いっぱい古いマカオ写真をもっていて、ブログにアップして昔のマカオを語ったりするんだ。そのブログの写真らをみると実にめちゃ懐かしいだぞぉ。 昔マカオの古い写真をいっぱいもってるのはそのジャーナリストJoão Botasさんだけなく、当時の中国人のカメラたちもけっこういたが、彼らはよぉく写真らをまとめて本に印刷して商売してばかりなので、こうやってネットでブログでコメント付きで見せるなんては珍しいんだ。それにしてさ、João Botasさんはジャーナリストだから、昔マカオの風景だけなく、昔マカオのイベントそれから当時の政府内部とかの写真とかも取材で撮れたかもしれないですね。 昔マカオの写真に興味がある皆さん、ぜひMacau Antigoをみてくださいね。

    Macau Antigo

    この間、急に自分の母校の古い写真はネットでも見つかれるかなと気に入って、検索してみたら、本当に見つかった。それはMacau Antigoというポルトガル語サイトだ。 あれっ?なぜわざとポルトガル語サイト?ううん、うちの母校はポルトガル語学校だし、今はその学校は立派な中国語学校になってるから、母校の中国語名前で探せばその学校の新しい様子の写真しか見つからないので、ポルトガル語の手がはやかったね。 さってと、Macau Antigoってなんだろうよね。ポルトガル語の素人でも、Antigoを知らなくても、せめてMacauってわかるんだろうよね。要するに、ほんにゃらマカオだと予想できるんだね。まぁ、ポルトガル語のわかる人にこれを読んでもらうと余計な説明だと思われるけどね。ポルトガル語のAntigoというのは古いまたは英語のアンティークで、それを和訳するとアンティークなマカオ。 マカオの古い写真をネットで探せば、普通は「マカオ 古い写真」とかのキーワードで検索するはずだね、検索結果にはどっかの掲示板の投稿の写真がほっとんどだけど、Macau Antigoのブログみたいに、あんなにたくさん古いマカオ写真はないんだよね。Macau Antigoのブログの管理者のプロフィールを見たら、昔からよくマカオで取材してるジャーナリストなのだ、そのわけで、いっぱい古いマカオ写真をもっていて、ブログにアップして昔のマカオを語ったりするんだ。そのブログの写真らをみると実にめちゃ懐かしいだぞぉ。 昔マカオの古い写真をいっぱいもってるのはそのジャーナリストJoão Botasさんだけなく、当時の中国人のカメラたちもけっこういたが、彼らはよぉく写真らをまとめて本に印刷して商売してばかりなので、こうやってネットでブログでコメント付きで見せるなんては珍しいんだ。それにしてさ、João Botasさんはジャーナリストだから、昔マカオの風景だけなく、昔マカオのイベントそれから当時の政府内部とかの写真とかも取材で撮れたかもしれないですね。 昔マカオの写真に興味がある皆さん、ぜひMacau Antigoをみてくださいね。

    Continue Reading...

  • ポルトガル国籍でもしてる僕と嫁にはもうすぐ子供の生まれ、子供にもポルトガル国籍を与えるため、マカオにあるポルトガル領事館で婚姻状況の登録する必要があり、その前に我々の出生届の必要だから、僕も嫁も自分らの出生届を申し込みにいった。出生届の出来上がりまで2ヶ月のかかるから、今から予めを申し込めば、ちょうどいい時間を作れるね、こっちの予定日は来年1月下旬また2月上旬だね。

    Transcrição de Casamento

    ポルトガル国籍でもしてる僕と嫁にはもうすぐ子供の生まれ、子供にもポルトガル国籍を与えるため、マカオにあるポルトガル領事館で婚姻状況の登録する必要があり、その前に我々の出生届の必要だから、僕も嫁も自分らの出生届を申し込みにいった。出生届の出来上がりまで2ヶ月のかかるから、今から予めを申し込めば、ちょうどいい時間を作れるね、こっちの予定日は来年1月下旬また2月上旬だね。

    Continue Reading...

  • マカオのある公立衛生中心でこのインフルエンザ防止のバイリンガルしてるチラシを発見した。 個人的な先入観かもしれないだが、この子は吉瀬美智子に似てない?最近はみっちゃんの出ていたドラマといえば、ブラッディ・マンデイまたBOSSのその色っぽいキャラを思い出すんだな。 まぁまぁ、内容ちょっと外れてるけど、またこのチラシについて語らせてもらおう。 「洗手前 咪攪」だと大きく書かれてキャッチフレーズまたスローガンみたいだね。 その言葉を和訳すると「手の洗う前に(触るな/やるな/弄るな)」という意味だね。そのキャッチフレーズの意味はややこしいだなと思うのは僕だけだろうかな。ちなみに、チラシにのってるポルトガル語のを読んでみたら、くすっと笑った。「Evitar tocar nos olhos, nariz e boca antes de lavar as mãos」、それも和訳すると、手の洗う前に、目や鼻や口など触るのを避けてくださいという意味なんだ。 ゲっ!そんなことなんだw。広東語とポルトガル語の意味はそんなに欠けてるのか、どっちが元にして翻訳されるのがよくわからないけど、広東語のキャッチフレーズをネイティブ化にしてもいい加減にしたほうがいいんじゃないかな?このみっちゃん激似の子をチラシに貼り、「手の洗う前に触るな/やるな/弄るな」なんて、もしもポルトガル語のわからない人に見せたら、どんだけ謎になってしまうんだろうよね?!w ちなみに、やっとこのチラシにある大きな”T”形の意味がわかって、お手のTではなくてw、T形かぶってるその目と鼻と口の注目を集めたかったんだな。謎解きだ。w

    謎々のチラシ

    マカオのある公立衛生中心でこのインフルエンザ防止のバイリンガルしてるチラシを発見した。 個人的な先入観かもしれないだが、この子は吉瀬美智子に似てない?最近はみっちゃんの出ていたドラマといえば、ブラッディ・マンデイまたBOSSのその色っぽいキャラを思い出すんだな。 まぁまぁ、内容ちょっと外れてるけど、またこのチラシについて語らせてもらおう。 「洗手前 咪攪」だと大きく書かれてキャッチフレーズまたスローガンみたいだね。 その言葉を和訳すると「手の洗う前に(触るな/やるな/弄るな)」という意味だね。そのキャッチフレーズの意味はややこしいだなと思うのは僕だけだろうかな。ちなみに、チラシにのってるポルトガル語のを読んでみたら、くすっと笑った。「Evitar tocar nos olhos, nariz e boca antes de lavar as mãos」、それも和訳すると、手の洗う前に、目や鼻や口など触るのを避けてくださいという意味なんだ。 ゲっ!そんなことなんだw。広東語とポルトガル語の意味はそんなに欠けてるのか、どっちが元にして翻訳されるのがよくわからないけど、広東語のキャッチフレーズをネイティブ化にしてもいい加減にしたほうがいいんじゃないかな?このみっちゃん激似の子をチラシに貼り、「手の洗う前に触るな/やるな/弄るな」なんて、もしもポルトガル語のわからない人に見せたら、どんだけ謎になってしまうんだろうよね?!w ちなみに、やっとこのチラシにある大きな”T”形の意味がわかって、お手のTではなくてw、T形かぶってるその目と鼻と口の注目を集めたかったんだな。謎解きだ。w

    Continue Reading...

  • 嫁の香港在住してる親戚から短いポルトガル語を英語のに翻訳してほしいメールがあった。別にとんでもない難しいポルトガル語ではなく、ポルトガル語シロウトだってちょっとググったらすぐ手に入れられる内容なんだ。 翻訳内容は単なる国家名だった。w まぁ、正直って、いくらポルトガル語の会話できても、国家名なんて全部覚えられるのは無理ですね。 Wikipediaでポルトガル語の国家名のそのままを打て検索し、そして、英語のに切り替えたらすぐ済んだ。そんなのはポルトガル語のシロウトだってできるんだろうよね。要するに、Wikipediaは便利だが、それを活用してる人は少ないじゃないかなと思ってる「僕はよく中日<>日中について使ってるけどね」。いきなり思ったが、Wikipediaですべての同じ意味のにいろいろ言語を一致にする仕事は面白いけど、かなり大変そうですね。

    みんなはちゃんとwikipediaを活用してない?

    嫁の香港在住してる親戚から短いポルトガル語を英語のに翻訳してほしいメールがあった。別にとんでもない難しいポルトガル語ではなく、ポルトガル語シロウトだってちょっとググったらすぐ手に入れられる内容なんだ。 翻訳内容は単なる国家名だった。w まぁ、正直って、いくらポルトガル語の会話できても、国家名なんて全部覚えられるのは無理ですね。 Wikipediaでポルトガル語の国家名のそのままを打て検索し、そして、英語のに切り替えたらすぐ済んだ。そんなのはポルトガル語のシロウトだってできるんだろうよね。要するに、Wikipediaは便利だが、それを活用してる人は少ないじゃないかなと思ってる「僕はよく中日<>日中について使ってるけどね」。いきなり思ったが、Wikipediaですべての同じ意味のにいろいろ言語を一致にする仕事は面白いけど、かなり大変そうですね。

    Continue Reading...